martes, 9 de febrero de 2010

LA HISTORIA DE...

THE BURNING BABE

Se trata de una poesía escrita por el sacerdote Jesuita Robert Southwell (1561-1595) quien después de la Revolución Protestante que tuvo lugar en la Inglaterra del siglo XVI iniciada por Enrique VIII y continuada por Isabel I, fue ejecutado al ser acusado de traición por no renunciar a la fé católica, por obedecer al Papa y por seguir en Inglaterra desoyendo el Acta publicada contra Jesuitas y sacerdotes que les dió un plazo de 40 días para abandonar el país, los que permanecieron sin convertirse al Protestantismo fueron acusados de alta traición. Se calcula que unos 600 mártires murieron durante estas sangrientas persecuciones. Robert Southwell fue uno de ellos, siendo posteriormente beatificado en 1929 y canonizado en 1970 por el Papa Pablo VI .

“The burning babe” fue un poema de inspiración navideña, uno de los muchos poemas que escribió Robert Southwell y que nunca llegó a ver publicados. Después de su muerte y con la ayuda de sus herederos se publicó una completa antología titulada “Saint Peters complaint” (1595) que incluía gran parte de su obra en verso.

El cantante y violinista inglés Chris Wood, un estudioso de la música tradicional británica, musicó a finales del siglo XX el poema del mártir Southwell, contrastando notoriamente la vitalista música con la tétrica letra escrita cuatro siglos antes. Wood había hecho fama en el mundillo de la música Celta por la alianza que formó junto al acordeonista Andy Cutting, con el que formó el grupo “Wood & Cutting” y en el cual permaneció toda la década de los 90. Chris Wood ha tocado en directo en repetidas ocasiones “The burning babe” pero sin embargo nunca la ha registrado en un estudio.

La versión que Sting hace de “The burning babe” pone una de las escasas cotas enérgicas – junto con “Soul cake” – a un álbum tan contenido, pausado, delicado y preciosista como “If on a winter’s night…”, y aún siendo uno de los mejores temas de todo el álbum, se muestra algo fuera de contexto. “The burning babe” es el único tema que podría despistar a alguién y hacerle creer que se trata de un tema de Sting, ya que cuenta con muchas similitudes con su reconocible estilo. En el apartado musical este tema brilla con luz propia al incluir a autenticas personalidades del country y el bluegrass – el guitarrista David Mansfield - , del jazz – el reconocido baterista Jack DeJohnette, el percusionista brasileño Cyro Baptista y el célebre saxofonista Kenny Garrett que tiene a su cargo el larguísimo solo con el que se da por concluido el tema - , y de la música celta – la harpista Mary Macmaster y la gaitera y violinista Kathryn Tickell, la cual ya había incluido “The burning babe” dentro de su álbum de 2001 “Ensemble mystical” - . No sería extraño adivinar que la inclusión de este tema se debiera a una sugerencia de la propia Kathryn, en cualquier caso se trata de otra de las joyas que ha aportado el inesperado disco invernal de Sting.


LA LETRA ORIGINAL

As I in hoary winter's night stood shivering in the snow
Surprised I was with sudden heat which made my heart to glow
And lifting up a fearful eye to view what fire was near
A pretty babe all burning bright did in the air appear

Who, scorchëd with excessive heat, such floods of tears did shed
As though his floods should quench his flames which with his tears were fed
Alas, quoth he, but newly born in fiery heats I fry
Yet none approach to warm their hearts or feel my fire but I!

My faultless breast the furnace is, the fuel wounding thorns
Love is the fire, and sighs the smoke, the ashes shame and scorns
The fuel justice layeth on, and mercy blows the coals
The metal in this furnace wrought are men's defilèd souls

For which, as now on fire I am to work them to their good
So will I melt into a bath to wash them in my blood
With this he vanished out of sight and swiftly shrunk away
And straight I callèd unto mind that it was Christmas day

LETRA TRADUCIDA

Mientras estaba en una vetusta noche de invierno tiritando entre la nieve
Fuí sorprendido por un repentino calor que hizo resplandecer mi corazón
Y levantando mis atemorizados ojos ví que el fuego estaba cerca
Un precioso bebé ardiendo se me apareció suspendido en el aire

El cual quemado por un calor excesivo, estaba desbordado por las lágrimas
Y estas lágrimas lejos de sofocar el fuego, lo alimentaron
¡Ay!, dijo él, nuevamente renacidas las salvajes llamas que calientan
Sin otro sentido para mí que el de caldear sus corazones o el de sentir mi fuego

Mi impecable pecho es el horno, el combustible de hirientes espinas
El amor es el fuego, y los suspiros el humo, las cenizas vergüenza y desprecio
El combustible dicta justicia, y la misericordia funde el carbón
El metal forjado en este horno son las almas corrompidas de los hombres

Por lo cual, ahora en llamas voy a trabajar por su bien
Así que me voy a fundir en un baño para lavarles con mi sangre
De este modo desapareció sin dejar rastro y rapidamente quedó sofocado
Y en ese preciso instante recordé que era el día de Navidad

For which, as now on fire I am to work them to their good
So will I melt into a bath to wash them in my blood
With this he vanished out of sight and swiftly shrunk away
And straight I callèd unto mind that it was Christmas day

POEMA DE SOUTHWELL RECITADO

1 comentario:

Anónimo dijo...

Gran trabajo Jkasker.
Un abrazo.
Quique