jueves, 25 de marzo de 2010

LA HISTORIA DE...


COVENTRY CAROL

Se trata de un villancico tradicional inglés del siglo XVI que se incluía en una obra dramática genericamente llamada “The pageant of shearmen and taylors”, inspirada a su vez en el capítulo 2 del Evangelio de San Mateo. En “Coventry carol” una madre llora la perdida de su hijo en la llamada “masacre de los inocentes”, después de que Herodes ordenara matar en Belén a todos los niños menores de 2 años. Este villancico es lo único que se conserva de la obra en la que originalmente se incluía.

La partitura más antigua que se conserva data de 1591, se ignora quien la compuso, sin embargo sí que se conoce la identidad del autor de su letra, Robert Croo, quien la escribió en 1534. La biografía de Croo es toda una incógnita, ni siquiera se le han podido atribuir otras composiciones. “Coventry carol”, por lo general, se ha venido interpretando a cappella, y debe su nombre a la ciudad británico – situada a 30 km de Birmingham – en la cual durante la época navideña se representaba la obra íntegra.

“Coventry carol” ha sido interpretada con anterioridad por Suzanne Vega, Take Five, Jessye Norman, Anne Murray, Christine McVie, Tori Amos, Loreena McKennitt o Kenny Loggins. Ahora es Sting el último en sumarse a esta lista, cantando con el único acompañamiento de un Coro de niños – en los créditos del álbum no se especifica de que coro se trata – y utilizando este tema como reclamo de la edicción japonesa, la única en la que se incluye. Aunque no está entre lo más florido de “If on a winter’s night…” cumple sobradamente con su cometido de rareza.

En el siguiente lanzamiento, el DVD del concierto de presentación de Durham, “Coventry carol” se interpretaba con el acompañamiento de Durham Cathedral Boys Choir, era uno de los momentos más llamativos de la velada. En ese concierto también apareció una versión extendida y mejorada de “I saw three ships”, el único de los villancicos ya grabados anteriormente por Sting que no fue regrabado para la ocasión, y seguramente al que más falta le hacía ese lavado de cara, ya que la versión con Dave Hartley a los teclados y Mickey Sumner a la flauta era demasiado sencilla e improvisada.


LA LETRA ORIGINAL

Lully, lullay, thou little tiny child
Bye, bye, lully, lullay
Thou little tiny child
Bye, bye, lully, lullay

O sisters too, how may we do
For to preserve this day
This poor youngling for whom we sing
Bye, bye, lully, lullay

Lully, lullay, thou little tiny child...

Herod, the King, in his raging
Charged he hath this day
His men of night in his own sight
All young children to slay

Lully, lullay, thou little tiny child...

LETRA TRADUCIDA

Lully, lullay, a tí pequeño y minusculo niño
Adiós, adiós, lully, lullay
A tí pequeño y minusculo niño
Adiós, adiós, lully, lullay

Oh, hermanas, ¿Qué podríamos hacer
Para preserver este día?
Esta pobre juventud por la cual cantamos
Adiós, adiós, lully, lullay

Lully, lullay, a tí pequeño y minusculo niño…

Herodes, el Rey,en su propia ira
Ordenó que les quedaba ese día
Sus hombres de noche ante su atenta mirada
Asesinaron a todos los niños

Lully, lullay, thou little tiny child...


VERSIÓN TORI AMOS

Y con este post se da por concluido en Invierno porque ¡ya hace casi una semana que es Primavera!.

miércoles, 24 de marzo de 2010

LA HISTORIA DE...

BLAKE'S CRADLE SONG

El título con el que Sting ha bautizado al poema “A cradle song” se debe a que la autoría corre a cargo de William Blake (1757-1827), un poeta e ilustrador británico al que no se le reconoció lo suficiente en vida y que hoy es considerado como uno de los mayores genios surgidos en Gran Bretaña en los últimos tres siglos. Incluída dentro de una obra genérica titulada “Songs of innocence” (1789) – que incluía además ilustraciones del propio Blake – en la cual el autor escribía desde la perspectiva de un niño o dedicaba sus poemas directamente a ellos. Años después se publicaría el reverso de esta obra, “Songs of experience” (1794), en la que Blake dejaba patente su creencia de que la inocencia y la experiencia eran los dos estados opuestos del alma humana y que la inocencia más pura no era posible sin experiencia.

El compositor británico Ralph Vaughan Williams (1872-1958), una gloria nacional en su país de origen, fue el encargado de ponerle música a “A crandle song” casi 80 años después del fallecimiento de Blake. A Vaughan Williams le fascinaban las melodias populares y por tal motivo a partir de 1903 empezó a recopilarlas llegando a juntar más de 800. En 1905 le puso música a “A cradle song” y no sería la única ni la última vez que eligiera un poema de Blake para acompañar sus composiciones musicales ya que el conjunto de su obra fue desproporcionado.

Con “Send your love”, primer single editado de su último álbum de composiciones propias, “Sacred love” (2003), Sting se vio envuelto en la polémica cuando se descubrió que la primera estrofa del mismo incluía versos del poema de William Blake, “Auguries of innocence” (1803), tomados casi literalmente y sin acreditarlo debidamente en el libreto del disco o hacer al menos referencia en los agradecimientos del mismo. En 1987 sin embargo no tuvo inconveniente en reconocer que el título de su álbum “…Nothing like the sun” estaba directamente inspirado en el Soneto nº. 130 de William Shakespeare – con el que Sting compartiría autoría años después también en el tema “Like a beutiful smile” -. Polémicas aparte, Sting siempre ha sido el primero en reconocer que los músicos son ladrones que toman de unos y de otros, él mismo ha robado de muchísimos otros (Hendrix, Jobim, Evans, Marley, Davis, Beatles, Prokofiev, Bach).

“Blake’s cradle song” se abre con un suave punteo de guitarra a cargo de Dominic, más tarde se irán incorporando paulatinamente el harpa de Mary, el cello de Vincent, las percusiones de Cyro, el violín del gran Daniel Hope y en la recta final la trompeta de Chris realizando un emotivo solo – quizás el mejor momento de lucimiento que Sting le haya brindado a su fiel colaborador en uno de sus discos de estudio - . Una maravillosa y delicada nana que justifica por sí solo la adquisición de la Edicción especial del álbum, en donde únicamente se incluye. Una de las joyas indiscutibles de “If on a winter’s night…” que sin embargo nunca fue interpretada en vivo en los conciertos de presentación de Durham, Nueva York, París y Baden Baden.


LA LETRA ORIGINAL

Sweet dreams, form a shade
O'er my lovely infant's head
Sweet dreams of pleasant streams
By happy, silent, moony beams

Sweet sleep, with soft down
Weave thy brows an infant crown
Sweet sleep, angel mild
Hover o'er my happy child

Sleep, sleep, happy child
All creation slept and smil'd
Sleep, sleep, happy sleep
While o'er thee thy mother weep

Sweet babe, in thy face
Holy image I can trace
Sweet babe once like thee
Maker lay and wept for me

Wept for me, for thee, for all
When he was an infant small
Thou his image ever see
Heavenly face that smiles on thee

Smiles on thee, on me, on all
Who became an infant small
Infant smiles are his own smiles
Heaven and earth to peace beguiles

LETRA TRADUCIDA

Dulces sueños, una sombra se forma
Sobre la preciosa cabeza de mi bebé
Dulces sueños llenos de agradables arroyos
Iluminados por felices y silenciosos rayos de luna

Dulces sueños, relajate
Deja que tus cejas tejan una corona
Dulces sueños, un apacible ángel
Se cierne sobre mi feliz bebé

Duerme, duerme feliz, hijo
Y toda la creación dormirá y sonreirá
Duerme, duerme, duerme feliz
Mientras sobre tí llora tú mamá

Dulce bebé, en tú rostro
Puedo encontrar una imagen sagrada
Dulce bebé, una vez al igual que tú
El Creador se tumbó y lloró por mí

Lloró por mí, por tí, por todos
Cuando era un pequeño bebé
Tú nunca viste la imagen
Del rostro celestial que te sonríe

Te sonríe a ti, a mí, a todos
Aquel que se convirtió en un pequeño bebé
Las sonrisas de los niños son las suyas propias
El cielo y la tierra firman la paz

VERSIÓN DOLPHIN BIRCH

lunes, 22 de marzo de 2010

LA HISTORIA DE...


BETHLEHEM DOWN

Al igual que “Balulalow”, se trata de una composición musical de Peter Warlock (1894-1930), seudónimo del crítico musical londinense Philip Arnold Heseltine, quien siempre se sintió frustrado por el poco reconocimiento que tuvo su labor como compositor. El texto de “Bethlehem down” (1927) sin embargo no tenía su origen en ningun remoto poema medieval, su autor era un desconocido poeta británico, Bruce Blunt (1899-1957), que al igual que él compaginaba su verdadera pasión con el periodismo.

“Bethlehem down” pertenece a un periodo musical más calmado, la segunda mitad de los 20 en la que Warlock se dedicó casi exclusivamente a musicar poemas de William Butler Yeats, Robert Nichols o del ya mencionado Blunt. El motivo de su existencia lo tiene el concurso anual de villancicos del periódico Daily Telegraph al cual sus autores enviaron esta composición, resultando ser finalmente la ganadora. Desde entonces es un villancico muy utilizado por la Inglesia Anglicana en las festividades comprendidas entre el día de Navidad y la Epifanía.

Sting ya había grabado “Bethlehem down” con anterioridad para un lanzamiento especial y limitado que la empresa especializada en productos electrónicos Best Buy tuvo la cortesía de regalar a sus clientes durante las navidades de 2003. Aquel miniálbum se titulaba “Sweet tracks” e incluía además canciones de Chris Botti, Seal, Jewel y Coldplay. Este regalo navideño se convirtió en tradicional, aunque en el año 2006 pasó a otorgarse vía descarga digital.

Los arreglos que hizo en su día el teclista David Hartley dieron paso a los que en “If on a winter’s night…” firman Robert Sadin y el propio Sting. Las diferencias, pese a la participación de la Orquesta Strings of the Musica Aeterna, son mínimas y el único motivo de su existencia serían atestiguar que se trata de una novedad en primicia. Al igual que “Gabriel’s message”, grabada muchos años atrás, no se puede decir que “Bethlehem down” aporte nada nuevo a lo que ya conocíamos. De cualquier modo para hacerse con ella había que comprar la imprescindible – ya solo por su presentación y por su otro tema adiccional – edicción del álbum invernal de Sting.

LA LETRA ORIGINAL

When he is King we will give him a King’s gifts
Myrrh for it’s sweetness and gold for a crown
Beautiful robes”, said the young girl to Joseph
Fair with her firstborn on Bethlehem down

Bethlehem down is full of the starlight
Winds for the spices and stars for the gold
Mary for sleep and for lullaby music
Songs of a shepherd by Bethlehem fold

When he is King, they will clothe him in gravesheets
Myrrh for embalming and wood for a crown
He that lies now in the white arms of Mary
Sleeping so lightly on Bethlehem down

Here he has peace and a short while for dreaming
Close huddled oxen to keep him from cold
Mary for love and for lullaby music
Songs of a shepherd by Bethlehem fold

LETRA TRADUCIDA

Cuando él sea Rey le daremos los regalos del Rey
Mirra por ser lo más dulce y oro para una corona
Preciosos trajes”, dijo la joven a José
Bajando con su primogénito por el sendero hacia Belén

El sendero hacia Belén está iluminado por la luz de las estrellas
Vientos para las especias y estrellas para el oro
María por amor canta una nana
Canciones de un pastor para el redil de Belén

Cuando sea Rey, le vestirán en una tumba con sábanas
Mirra para el embalsamamiento y madera para una corona
Él yace ahora en los pálidos brazos de María
Durmiendo levemente en el sendero hacia Belén

Aquí él tiene paz y un breve rato para dormir
Los bueyes se acurrucan cerca para resguardarle del frío
María por amor canta una nana
Canciones de un pastor para el redil de Belén

VERSIÓN CORO DE LA UNIVERSIDAD DE UTAH

STING EN EL TRIBUTO A MICHEL LEGRAND

En un espectaculo titulado “Michel Legrand & friends”, se honrará la figura del mítico compositor francés Michel Legrand (78) él cual se encargará de dirigir una Orquesta de 66 músicos y de interpretar sus propios temas con la ayuda de amigos y admiradores de la talla de Sting, Dionne Warwick, Andy Williams, George Benson, Jon Voight, Paul Anka, Patti Page, Steve Lawrence, Melissa Manchester, Frank Sinatra, Jr., Jerry Lewis y Quincy Jones. Legrand es un compositor muy reputado que ganó 3 Oscar por las bandas sonoras de "El caso Thomas Crown", "Verano del 42" y "Yelt". Además es el responsable de scores tan inolvidables como los de “Los paraguas de Cherburgo”, “Las señoritas de Rochefort” o “Con los ojos cerrado”. Sting ha versionado en dos ocasiones temas de Legrand, "Windmills of your mind" para la película "El secreto de Thomas Crown", remake de la original de Steve McQueen, y "What are you doing the rest of your life?" para un disco de duetos del trompetista Chris Botti.

El espectaculo "Michel Legrand & friends" se celebrará el 27 de marzo en el MGM Grand Arena de Las Vegas.

miércoles, 17 de marzo de 2010

LA HISTORIA DE...


YOU ONLY CROSS MY MIND IN WINTER

Sting ha manifestado en multitud de ocasiones que Johann Sebastian Bach (1685-1750) es su compositor favorito de toda la historia. Sus Suites para cello están entre sus preferencias dentro de la basta producción del compositor barroco alemán. “You only cross my mind in winter” está de hecho inspirada en una de estas Suites, la nº. 6 para cello en Re Mayor (BMW 1012)Sarabande (1727) que pertenece al segundo periodo de la obra de Bach, conocido como el periodo de maestría.

Estas Suites, según los estudiosos del tema, fueron compuestas por Bach para que únicamente pudieran ser tocadas por un cello. Cuando Bach entró a formar parte de la corte de Cöthen (Alemania) empezó a escribir música para ún único instrumento – las Suites para cello, las partitas para violín o la partita para flauta -, esta parte de su obra pertenece al catálogo BMW que va del 1001 al 1003. La Sarabanda fue la danza elegida para acompañar concretamente esta emotiva Suite.

Escribirle letra a una música compuesta por Bach ha sido uno de los escasos trabajos compositivos que se ha autoimpuesto Sting – más centrado en su faceta de interprete - en los últimos años. El esfuerzo merecía la pena, compartir autoría con su ídolo, reconocido además como uno de los mejores compositores de toda la historia, debe ser un sueño hecho realidad.

La labor de la orquesta, Strings of the Musica Aeterna – que en el último trabajo de Sting además participa en los temas “Lo, how a rose e’er blooming”, “Balulalow” y “Bethlehem down” -, es inestimable y suple perfectamente la ausencia de ese cello para el cual se compuso esta melodía. Más discreta es la participación del laudisto bosnio Edin Karamazov – en su reencuentro con Sting después de “Songs from the labyrinth” – cuyas notas son apenas audibles antes de que en la segunda estrofa la orquesta tome protagonismo. Incluso los puristas de la música clásica reconocerán que el atrevimiento de Sting de ponerle letra a Bach tiene como eje la admiración y el respeto. Un emocionante y emotivo tema que echa el cierre en la edicción simple de “If on a winter’s night…”.


LA LETRA ORIGINAL

Always this winter child
December's sun sits low against the sky
Cold light on frozen fields
The cattle in their stable lowing

When two walked this winter road
Ten thousand miles seemed nothing to us then
Now one walks with heavy tread
The space between their footsteps slowing

All day the snow did fall
What's left of the day is close drawn in
I speak your name as if you'd answer me
But the silence of the snow is deafening

How well do I recall our arguments
Our logic owed no debts or recompense
Philosophy and faith were ghosts
That we would chase until
The gates of heaven were broken

But something makes me turn, I don't know
To see another's footsteps there in the snow
I smile to myself and then I wonder why it is
You only cross my mind in winter

LETRA TRADUCIDA

Siempre este infantil invierno
El sol de diciembre está muy bajo en el cielo
La luz fría sobre los campos helados
Las reses mugiendo en sus establos

Cuando los dos emprendimos este camino invernal
Diez mil millas no parecían nada para nosotros entonces
Ahora que uno camina con pies cansados
El espacio entre los pasos se ralentiza

Todo el día estuvo nevando
Lo que queda de día es poco
Pronuncio tu nombre como si fuera a obtener respuesta
Pero el silencio de la nieve es ensordecedor

¡Qué bien recuerdo nuestros argumentos!
Nuestra lógica no se debía a deudas o recompensas
La filosofía y la fe fueron los fantasmas
Que perseguimos hasta
Que las puertas del cielo se rompieron

Pero algo, no se qué, hace que me gire
Para ver que hay otras huellas en la nieve
Me sonrío preguntandome
Por qué solo te recuerdo en invierno



VERSIÓN YO-YO MA

martes, 9 de marzo de 2010

CONCIERTO EN DUBAI INTERNACIONAL RACING CARNIVAL'S SUPER THURSDAY, MEYDAN RACECOURSE, MEYDAN CITY (EMIRATOS ARABES UNIDOS) (4/3/2010).

SETLIST:
- Message in a bottle
- If I ever lose my faith in you
- Englishman in New York
- Synchronicity II
- Every little thing she does is magic
- If you love somebody set them free
- Fields of gold
- Shape of my heart
- Driven to tears
- Seven days
- Walking on the moon
- Wrapped around your finger
- Bring on the night/When the world is running down
ENCORE 2:
- Roxanne
- Desert rose
- King of pain
- Every breath you take
ENCORE 1:
- Fragile
COMENTARIO:
Sting participó en la celebración del Carnaval Internacional de Carreras de Dubai – evento en el que participan los mejores caballos de carreras de todo el mundo - con una actuación alejada del formato clásico en la que a lo largo de casi 2 horas repasó sus éxitos con el acompañamiento de tres músicos muy queridos por él (Miller, Sancious y Colaiuta). Con “Desert rose” y casi al final del espectaculo, Sting causó el delirio de las mujeres asistentes. Este era el primer concierto que se ofrecía en el Meydan Racecourse. Este aislado concierto parecía a todas luces una lucrativa oferta irrechazable para Sting.
MÚSICOS:
Sting (Voz y bajo), Dominic Miller (Guitarra), David Sancious (Teclados) y Vinnie Colaiuta (Batería).
AUDIENCIA:
17.000 espectadores.

martes, 2 de marzo de 2010

LA HISTORIA DE...

THE HURDY-GURDY MAN

Antes de nada decir que un Hurdy-gurdy – aquí conocido como Zanfona – es un instrumento de cuerda europeo cuyo origen se remonta a la música religiosa medieval del siglo IX y cuya forma se asemeja a la de un violín, el cual posee varias cuerdas que vibran por la fricción que ejerce una rueda que gira gracias a un manubrio. Hoy en día es fácil encontrar su uso habitual en la música Country o en el Bluegrass americano.

“The hurdy-gurdy man”, titulada en su idioma original el alemán como “Der leirmann”, es el último de los 24 poemas que Wilhelm Müller (1794-1827) incluyó en la obra genérica “Winterreise”, que fueron musicados para voz y piano por Franz Schubert (1797-1828). Si el célebre compositor austriaco no hubiese puesto sus ojos en los poemas de Müller probablemente estos habrían caido en el olvido. “Winterreise” (1827) es una de sus últimos trabajos compositivos y en él se palpan el aislamiento y el dolor que padecía por aquel entonces. Schubert llevaba ya algún tiempo transitando por una vida ahogada en alcohol y consolada por amores fugaces, moriría con 31 años víctima de una gonorrea. Se ha rumoreado que un trastorno bipolar pudo ser el motivo por el cual tantas de sus obras quedaron inconclusas.

De la adaptacción al inglés de “The hurdy-gurdy man” se ha encargado el propio Sting -la primera letra que escribe en 5 años, junto a la de “You only cross my mind in winter” - . En 2005 publicó su último tema propio, “Taking the inside rail”, escrito para la banda sonora de la película infantil “Héroe a rayas” y co-escrito por Mark Isham.
“The hurdy-gurdy man” se abre al igual que “Lo, how a rose e’er blooming” por un solo de melodeón de Julian Sutton, su instrumento es la base de todo el tema, secundado por el casi inaudible violín del gran Daniel Hope. La versión termina dejando una sensación tan gélida en el cuerpo como los propios dedos del hombre que en el tema canta sus penas mientras toca la zanfona, instrumento que por cierto no suena en ningún momento. Sting sorprendió en la gala de los Oscar de 2004 al acompañar a la zanfona a Alison Krauss cuando ambos interpretaban el tema “You will be my ain true love” de la banda sonora del film “Cold mountain” que competía por el Oscar a la mejor canción y que finalmente no consiguió. Probablemente “The hurdy-gurdy man” se trate del tema más prescindible y aburrido de “If on a winter’s night…”.


LA LETRA ORIGINAL

In the snow there
Stands a hurdy-gurdy man
Who with his frozen fingers
Plays as best he can

Barefoot on the ice
He shuffles to and fro
And his empty plate
It only fills with snow

No one wants to hear
His hurdy-gurdy song
Hungry dogs surround him
and before too long

He will fall asleep
and then before too long
He'll just let it happen
happen come what may

Play his hurdy-gurdy
Till his dying day

Watching you, old man
I see myself in you
One day I will play
This hurdy-gurdy, too

LETRA TRADUCIDA

En la nieve
Permanece el hombre de la zanfona
Con sus helados dedos
Tocando lo mejor que puede

Descalzo sobre el hielo
Arrastra sus pies de un lado a otro
Y su plato vacío
Esta únicamente repleto de nieve

A nadie le interesa oir
Su canción de zanfona
Perros hambrientos le rodean
Desde hace demasiado tiempo

Él duerme
Después de mucho tiempo
Dejará que suceda
Lo que tenga que suceder

Toca la zanfona
Hasta el día de su muerte

Viéndote, viejo hombre
Me veo reflejado en tí
Algún día tocaré
También esta zanfona

VERSIÓN BSO "ESCONDIDOS EN BRUJAS"

lunes, 1 de marzo de 2010

LA HISTORIA DE...

LULLABY TO AN ANXIOUS CHILD

Compuesta por Sting y su mano derecha – e izquierda – el guitarrista de origen argentino Dominic Miller, pertenece al igual que “The hounds of winter” a las sesiones de grabación del álbum “Mercury falling” (1996), sin lugar a dudas su etapa más prolífica, ya que editó los 11 temas que conforman el disco más otros 5 inéditos que fueron apareciendo paulatinamente en los 4 singles que se extrajeron del quinto trabajo en solitario de Sting – cuyo relativo fracaso puso punto final a su colaboración con el productor Hugh Padgham -. “Lullaby to an anxious child” es una breve y exquisito tema aparecido como cara B de “You still touch me”.

Como bien advierte su título, se trata de una preciosista y desarmante nana que Sting escribió, quizás, inspirado por los sentimientos y emociones despertadas tras su reciente paternidad – su quinto hijo, el tercero con Trudie, Giacomo Luke nació en diciembre de 1995 mientras daban los últimos retoques al nuevo álbum - . A él también fue dedicada la instrumental “Giacomo’s blues” – con un parecido más que evidente con “Ghost in the strand” - , además de “Lullaby to an anxious child” que quedó injustamente relegada a ser una piedra preciosa únicamente al alcance de los coleccionistas de rarezas.

Dominic hizo su propia versión en su segundo disco en solitario, “Second nature” (2000), e indirectamente participó junto a Sting – la voz y la guitarra habían sido tomados del master original – en la nueva versión que en 2006 hizo el músico africano Gregg Kofi Brown para su primer trabajo después de abandonar la banda Osibisi, “Together as one”. Sting como muestra de gratitud participó en la grabación del videoclip promocional.

A esta nueva versión del tema que ahora se ha regrabado para “If on a winter’s night…”, se le han aportado aíres celtas con el violín y la gaita de Kathryn Tickell, el arpa de Mary Macmaster, el melodeón de Julian Sutton y el cello de Vincent Segal, se le ha añadido una línea vocal ligeramente distinta y se ha repetido la segunda estrofa para alargar, innecesariamente, el tema. Todas estas novedades no aportan mejoras a un tema que en su sencillez y modestia ya era por sí mismo magistral.


LA LETRA ORIGINAL

Hush child
Let your mommy sleep into the night until we ride
Hush child
Let me soothe the shining tears that gather in your eyes

Hush child
I won’t leave I’ll stay with you to cross this bridge of sighs
Hush child
I can help the look of accusation in your eyes
In your eyes

The world is broken and now
All in sorrow
Wise men hang their heads

Hush child
Let your mommy sleep into the night until we ride
Hush child
All the strength I’ll need to find, I’ll find inside your eyes
In your eyes

LETRA TRADUCIDA

Cálmate niño
Deja a tu mamá dormir esta noche hasta que partamos
Cálmate niño
Déjame aliviar las brillantes lágrimas que inundan tus ojos

Cálmate niño
No me iré, me quedaré contigo para cruzar este puente de suspiros
Cálmate niño
Puedo remediar la mirada de acusación que hay en tus ojos
En tus ojos

El mundo está roto y ahora
Todo es tristeza
Los hombres sabios cuelgan sus cabezas

Cálmate niño
Deja a tu mamá dormir esta noche hasta que partamos
Cálmate niño
Toda la fortaleza que necesitaré encontrar, la encontraré en tus ojos
En tus ojos

VERSIÓN GREGG KOFI BROWN & STING