Aria perteneciente a una de las 6 semi-óperas escritas por el prolífico compositor y organista británico Henry Purcell (1659-1695) – quien en 36 años de vida llegó a registrar un total de 850 obras – , al que se le ha señalado en multiples ocasiones como el mejor compositor en lengua inglesa de la historia. “Cold song” – en realidad se titulaba “Cold genius” - era parte del tercer acto de “King Arthur” (1691), perteneciente a la última etapa del Purcell y muy importante dentro del Barroco inglés.
Con un libreto escrito por el poeta y dramaturgo John Dryden (1631-1700), “King Arthur” se estrenó en el Queen’s Theatre de Londres en junio de 1691, y en ella se contaba la lucha del Rey Arturo contra Oswald para formar el Reino Unido. Antes de morir a Purcell le dio tiempo a gestar otras dos semi-óperas, “The fairy Queen” (1692) y “The Indian Queen” (1695).
La versión más popular que se hizo de “Cold song” en el siglo XX fue obra del polémico contratenor alemán Klaus Nomi, que fusionó la Ópera con el pop y el rock, y que provocó con su inusual maquillaje, peinado y modo de vestir. Nomi se movió por los mismos círculos que artistas como David Bowie, Joey Arias, Jean-Michel Basquiat o Madonna, su carrera apenás duró 5 años ya que en octubre de 1983 Nomi falleció víctima del Sida con tan sólo 39 años. “Cold song” fue uno de sus mayores éxitos, se encuentra incluído en su disco homónimo de 1981.
Después de que Jewel también la añadiera a su cancionero, Sting ha sido el último artista en actualizar esta “Aria fría”, con una interpretación vocal compleja y virtuosa, y con un registro más grave del que acostumbra. Su asonancia la hizo resultar una elección dudosa como primer single, pero con el tiempo se ha revelado como una de las perlas ocultas en el disco invernal – que no navideño – de Sting, “If on a winter’s night…”. La base musical en esta ocasión la pone la guitarra acústica de Dominic Miller, el cello de Vincent Ségal y el violín de la desconocida Svetlana Tsovena.
LA LETRA ORIGINAL
What Power art thou who from below
Hast made me rise unwillingly and slow
From beds of everlasting snow?
See'st thou not how stiff and wondrous old
Far unfit to bear the bitter cold
I can scarcely move or draw my breath?
Let me, let me freeze again to death
LETRA TRADUCIDA
¿Qué clase de poder ejerces capaz
De hacerme levantar despacio y de mala gana
De mantos de imperecederas nieves?
¿No ves lo entumecido y maravillosamente viejo que estoy
Incapaz de resistir el frío glacial
Sin apenas poder moverme o respirar?
Déjame, déjame que vuelva a congelarme hasta morir
VERSIÓN DE KLAUS NOMI
No hay comentarios:
Publicar un comentario