LO, HOW A ROSE E'ER BLOOMING
Villancico alemán religioso del siglo XV, titulado “Gebetbuchlein des Frater Conradus”, cuya autoría se desconoce y que según otras fuentes pertenece al siglo XIV. Michael Praetorius (1571-1621) fue en realidad el encargado de revisarlo en 1609 para su obra “Musae sioniae”, otorgarle la autoría musical de este villancico es un error muy común en el que ha caído incluso Sting en los créditos de su nuevo disco, al no especificar que Praetorius era el autor de una de las adaptaciones británicas más populares del villancico alemán.
La versión más antigua del texto se encontró en Colonia (Alemania) en 1599; en el manuscrito original no quedó muy claro sí la palabra que aparecía en la primera línea del primer verso era ros’ (rosa) o reis (rama). La adaptación de la misma más popular en lengua inglesa la llevó a cabo el editor literario Theodore Baker (1851-1934) en 1894, bautizándola como “Lo, how a rose e’er blooming”, y señalando a Jesucristo – en vez de a la Virgen María - como el centro de la metáfora de la “rosa”, que al igual que en “There is no rose of such virtue” estaba inspirada por un versículo de Isaías.
LA LETRA ORIGINAL
Lo, how a rose e'er blooming
From tender stem hath sprung!
Of Jesse's lineage coming
As men of old have sung
It came, a flow'ret bright
Amid the cold of winter
When half-spent was the night
Isaiah 'twas foretold it
This Rose I have in mind
With Mary we behold it
The Virgin Mother so sweet and so kind
To show God's love aright
She bore to men a Saviour
When half-spent was the night
From tender stem hath sprung!
Of Jesse's lineage coming
As men of old have sung
It came, a flow'ret bright
Amid the cold of winter
When half-spent was the night
Isaiah 'twas foretold it
This Rose I have in mind
With Mary we behold it
The Virgin Mother so sweet and so kind
To show God's love aright
She bore to men a Saviour
When half-spent was the night
LETRA TRADUCIDA
Mira, como una rosa siempre florece
Desde el tierno tallo nace
Proveniente del linaje de Jesús
Como los viejos hombres habían cantado
Apareció, una pequeña y brillante flor
En medio del frío del invierno
Cuando la noche casi había terminado
Isaías ya predijo
Esta rosa que tengo en mente
Con María vemos que
La Virgen Madre tan dulce y amable
Muestra correctamente el amor de Dios
Y lleva a los hombres a un Salvador
Cuando la noche casi ha terminado
VERSIÓN CORO A CAPPELLA
No hay comentarios:
Publicar un comentario