jueves, 25 de marzo de 2010

LA HISTORIA DE...


COVENTRY CAROL

Se trata de un villancico tradicional inglés del siglo XVI que se incluía en una obra dramática genericamente llamada “The pageant of shearmen and taylors”, inspirada a su vez en el capítulo 2 del Evangelio de San Mateo. En “Coventry carol” una madre llora la perdida de su hijo en la llamada “masacre de los inocentes”, después de que Herodes ordenara matar en Belén a todos los niños menores de 2 años. Este villancico es lo único que se conserva de la obra en la que originalmente se incluía.

La partitura más antigua que se conserva data de 1591, se ignora quien la compuso, sin embargo sí que se conoce la identidad del autor de su letra, Robert Croo, quien la escribió en 1534. La biografía de Croo es toda una incógnita, ni siquiera se le han podido atribuir otras composiciones. “Coventry carol”, por lo general, se ha venido interpretando a cappella, y debe su nombre a la ciudad británico – situada a 30 km de Birmingham – en la cual durante la época navideña se representaba la obra íntegra.

“Coventry carol” ha sido interpretada con anterioridad por Suzanne Vega, Take Five, Jessye Norman, Anne Murray, Christine McVie, Tori Amos, Loreena McKennitt o Kenny Loggins. Ahora es Sting el último en sumarse a esta lista, cantando con el único acompañamiento de un Coro de niños – en los créditos del álbum no se especifica de que coro se trata – y utilizando este tema como reclamo de la edicción japonesa, la única en la que se incluye. Aunque no está entre lo más florido de “If on a winter’s night…” cumple sobradamente con su cometido de rareza.

En el siguiente lanzamiento, el DVD del concierto de presentación de Durham, “Coventry carol” se interpretaba con el acompañamiento de Durham Cathedral Boys Choir, era uno de los momentos más llamativos de la velada. En ese concierto también apareció una versión extendida y mejorada de “I saw three ships”, el único de los villancicos ya grabados anteriormente por Sting que no fue regrabado para la ocasión, y seguramente al que más falta le hacía ese lavado de cara, ya que la versión con Dave Hartley a los teclados y Mickey Sumner a la flauta era demasiado sencilla e improvisada.


LA LETRA ORIGINAL

Lully, lullay, thou little tiny child
Bye, bye, lully, lullay
Thou little tiny child
Bye, bye, lully, lullay

O sisters too, how may we do
For to preserve this day
This poor youngling for whom we sing
Bye, bye, lully, lullay

Lully, lullay, thou little tiny child...

Herod, the King, in his raging
Charged he hath this day
His men of night in his own sight
All young children to slay

Lully, lullay, thou little tiny child...

LETRA TRADUCIDA

Lully, lullay, a tí pequeño y minusculo niño
Adiós, adiós, lully, lullay
A tí pequeño y minusculo niño
Adiós, adiós, lully, lullay

Oh, hermanas, ¿Qué podríamos hacer
Para preserver este día?
Esta pobre juventud por la cual cantamos
Adiós, adiós, lully, lullay

Lully, lullay, a tí pequeño y minusculo niño…

Herodes, el Rey,en su propia ira
Ordenó que les quedaba ese día
Sus hombres de noche ante su atenta mirada
Asesinaron a todos los niños

Lully, lullay, thou little tiny child...


VERSIÓN TORI AMOS

Y con este post se da por concluido en Invierno porque ¡ya hace casi una semana que es Primavera!.

No hay comentarios:

Publicar un comentario