miércoles, 17 de marzo de 2010

LA HISTORIA DE...


YOU ONLY CROSS MY MIND IN WINTER

Sting ha manifestado en multitud de ocasiones que Johann Sebastian Bach (1685-1750) es su compositor favorito de toda la historia. Sus Suites para cello están entre sus preferencias dentro de la basta producción del compositor barroco alemán. “You only cross my mind in winter” está de hecho inspirada en una de estas Suites, la nº. 6 para cello en Re Mayor (BMW 1012)Sarabande (1727) que pertenece al segundo periodo de la obra de Bach, conocido como el periodo de maestría.

Estas Suites, según los estudiosos del tema, fueron compuestas por Bach para que únicamente pudieran ser tocadas por un cello. Cuando Bach entró a formar parte de la corte de Cöthen (Alemania) empezó a escribir música para ún único instrumento – las Suites para cello, las partitas para violín o la partita para flauta -, esta parte de su obra pertenece al catálogo BMW que va del 1001 al 1003. La Sarabanda fue la danza elegida para acompañar concretamente esta emotiva Suite.

Escribirle letra a una música compuesta por Bach ha sido uno de los escasos trabajos compositivos que se ha autoimpuesto Sting – más centrado en su faceta de interprete - en los últimos años. El esfuerzo merecía la pena, compartir autoría con su ídolo, reconocido además como uno de los mejores compositores de toda la historia, debe ser un sueño hecho realidad.

La labor de la orquesta, Strings of the Musica Aeterna – que en el último trabajo de Sting además participa en los temas “Lo, how a rose e’er blooming”, “Balulalow” y “Bethlehem down” -, es inestimable y suple perfectamente la ausencia de ese cello para el cual se compuso esta melodía. Más discreta es la participación del laudisto bosnio Edin Karamazov – en su reencuentro con Sting después de “Songs from the labyrinth” – cuyas notas son apenas audibles antes de que en la segunda estrofa la orquesta tome protagonismo. Incluso los puristas de la música clásica reconocerán que el atrevimiento de Sting de ponerle letra a Bach tiene como eje la admiración y el respeto. Un emocionante y emotivo tema que echa el cierre en la edicción simple de “If on a winter’s night…”.


LA LETRA ORIGINAL

Always this winter child
December's sun sits low against the sky
Cold light on frozen fields
The cattle in their stable lowing

When two walked this winter road
Ten thousand miles seemed nothing to us then
Now one walks with heavy tread
The space between their footsteps slowing

All day the snow did fall
What's left of the day is close drawn in
I speak your name as if you'd answer me
But the silence of the snow is deafening

How well do I recall our arguments
Our logic owed no debts or recompense
Philosophy and faith were ghosts
That we would chase until
The gates of heaven were broken

But something makes me turn, I don't know
To see another's footsteps there in the snow
I smile to myself and then I wonder why it is
You only cross my mind in winter

LETRA TRADUCIDA

Siempre este infantil invierno
El sol de diciembre está muy bajo en el cielo
La luz fría sobre los campos helados
Las reses mugiendo en sus establos

Cuando los dos emprendimos este camino invernal
Diez mil millas no parecían nada para nosotros entonces
Ahora que uno camina con pies cansados
El espacio entre los pasos se ralentiza

Todo el día estuvo nevando
Lo que queda de día es poco
Pronuncio tu nombre como si fuera a obtener respuesta
Pero el silencio de la nieve es ensordecedor

¡Qué bien recuerdo nuestros argumentos!
Nuestra lógica no se debía a deudas o recompensas
La filosofía y la fe fueron los fantasmas
Que perseguimos hasta
Que las puertas del cielo se rompieron

Pero algo, no se qué, hace que me gire
Para ver que hay otras huellas en la nieve
Me sonrío preguntandome
Por qué solo te recuerdo en invierno



VERSIÓN YO-YO MA

No hay comentarios:

Publicar un comentario