jueves, 21 de enero de 2010

LA HISTORIA DE...


LO, HOW A ROSE E'ER BLOOMING

Villancico alemán religioso del siglo XV, titulado “Gebetbuchlein des Frater Conradus”, cuya autoría se desconoce y que según otras fuentes pertenece al siglo XIV. Michael Praetorius (1571-1621) fue en realidad el encargado de revisarlo en 1609 para su obra “Musae sioniae”, otorgarle la autoría musical de este villancico es un error muy común en el que ha caído incluso Sting en los créditos de su nuevo disco, al no especificar que Praetorius era el autor de una de las adaptaciones británicas más populares del villancico alemán.

La versión más antigua del texto se encontró en Colonia (Alemania) en 1599; en el manuscrito original no quedó muy claro sí la palabra que aparecía en la primera línea del primer verso era ros’ (rosa) o reis (rama). La adaptación de la misma más popular en lengua inglesa la llevó a cabo el editor literario Theodore Baker (1851-1934) en 1894, bautizándola como “Lo, how a rose e’er blooming”, y señalando a Jesucristo – en vez de a la Virgen María - como el centro de la metáfora de la “rosa”, que al igual que en “There is no rose of such virtue” estaba inspirada por un versículo de Isaías.
Este tema es el único que cuenta con la discreta colaboración del joven coro vocal británico Stilo Antico que ya acompañara a Sting durante las giras de “Songs from the labyrith” de 2007 y 2008, además de contar con una apertura de solo de melodeón a cargo de Julian Sutton y el inconfludible sonido de la gaita Northumbriana de Kathryn Tickell tan asociada al sonido del trabajo más intimista de Sting, “The soul cages” (1991), apareciendo por otra parte en los temas más autobiográficos de toda su carrera, “Island of souls”, “The wild wild sea” y “The soul cages”, en los que hablaba de su infancia en Newcastle, de los omnipresentes barcos que de allí partían y de la relación amor-odio con su padre. “Lo, how a rose e’er blooming” no el mejor esponente de “If on a winter’s night…”, es quizás uno de los temas más difíciles del mismo, de los últimos que terminan por convencer, pero que cuando lo hace su melodía atrapa.

LA LETRA ORIGINAL
Lo, how a rose e'er blooming
From tender stem hath sprung!
Of Jesse's lineage coming
As men of old have sung
It came, a flow'ret bright
Amid the cold of winter
When half-spent was the night

Isaiah 'twas foretold it
This Rose I have in mind
With Mary we behold it
The Virgin Mother so sweet and so kind
To show God's love aright
She bore to men a Saviour
When half-spent was the night

LETRA TRADUCIDA

Mira, como una rosa siempre florece
Desde el tierno tallo nace
Proveniente del linaje de Jesús
Como los viejos hombres habían cantado
Apareció, una pequeña y brillante flor
En medio del frío del invierno
Cuando la noche casi había terminado

Isaías ya predijo
Esta rosa que tengo en mente
Con María vemos que
La Virgen Madre tan dulce y amable
Muestra correctamente el amor de Dios
Y lleva a los hombres a un Salvador
Cuando la noche casi ha terminado

VERSIÓN CORO A CAPPELLA

No hay comentarios:

Publicar un comentario