miércoles, 13 de enero de 2010

LA HISTORIA DE...


CHRISTMAS AT SEA

Sí el escritor escocés Robert Louis Stevenson (1850-1894) ha pasado a la historia es por su faceta como novelista con obras como “La isla del tesoro”, “El extraño caso del Dr. Jekyll y Mr. Hyde”, “La flecha negra” o “El ladrón de cadaveres”. Pocos conocen su vertiente como poeta que aún siendo menos fecunda llegó a completar hasta 5 colecciones de poesías y canciones. “Christmas at sea” es una poesía que Stevenson incluyó en su obra “Ballads” (1891), publicado 3 años antes de fallecer de un derrame cerebral con sólo 44 años.

“Christmas at sea” fue para Sting uno de sus poemas preferidos durante la infancia y para su nuevo proyecto ha decidido recuperarlo. La arpista Mary Macmaster acababa de grabar el álbum “Love and reason”, junto al percusionista Donald Hay y en él había incluído un viejo cántico que interpretaban las mujeres trabajadoras de la Isla de Skye, la mayor de Escocia. Ese cántico en gaélico se llamaba “Thograinn thograinn”, y Sting al escucharlo le gustó tanto que decidió incluirlo como contrapunto del poema “Christmas at sea”, musicándolo junto a Macmaster y contando con Hay para que se encargara junto a Bashiri Johnson del apartado percusivo del tema.

El poema de Stevenson relata como un marinero lucha por no naufragar mientras divisa en la distancia su hogar, cada estrofa del poema se entrecorta con el cántico que entona Mary Macmaster y que tematicamente se adapta perfectamente ya que habla de la sensación de melancolía que embarga al regresar a casa. El evocador violín de Kathryn Tickell termina por redondear el conjunto. “Christmas at sea” es un tema que convence desde la primera escucha, y no es lo habitual en el grueso de “If on a winter’s night…”.

LA LETRA ORIGINAL

All day we fought the tides between the North Head and the South
All day we hauled the frozen sheets, to 'scape the storm's wet mouth
All day as cold as charity, in bitter pain and dread
For very life and nature we tacked from head to head

Thograinn thograinn
Thograinn thograinn bhith dol dhachaidh
E ho ro e ho ro
Gu Sgoirebreac a chruidh chaisfhinn
E ho hi ri ill iu o
Ill iu o thograinn falbh
Gu Sgoirebreac a' chruidh chais-fhionn
E ho ro e ho ro
Ceud soraidh bhuam mar bu dual dhomh

We gave the South a wider berth, for there the tide-race roared
But every tack we made we brought the North Head close aboard
We saw the cliffs and houses, and the breakers running high
And the coastguard in his garden, his glass against his eye

Thograinn thograinn…

The frost was on the village roofs as white as ocean foam
The good red fires were burning bright in every 'longshore home
The windows sparkled clear, and the chimneys volleyed out
And I vow we sniffed the victuals as the vessel went about

Thograinn thograinn…

The bells upon the church were rung with a mighty jovial cheer
For it's just that I should tell you how (of all days in the year)
This day of our adversity was blessed Christmas morn
And the house above the coastguard's was the house where I was born

Thograinn thograinn…

And well I knew the talk they had, the talk that was of me
Of the shadow on the household and the son that went to sea
And O the wicked fool I seemed, in every kind of way
To be here and hauling frozen ropes on blessed Christmas Day

Thograinn thograinn…


LETRA TRADUCIDA

Todo el día hemos luchado contra la marea entre la cabecera Norte y la Sur
Todo el día hemos izado la helada tela para escapar de las humedas fauces de la tormenta
Todos los días han sido tan fríos como la caridad, en amargo y terrible dolor
Cada una de las vidas y carácteres,viramos de un extremo al otro

Me gustaría que regresaramos a casa
A la Scorrybreac* de ganados de patas blancas
A la Scorrybreac de ganados de patas blancas
Lo más sagrado para mí, como es mí derecho

Le dimos al Sur una amplia plaza, cuando la carrera de la marea rugió
Cada bordada que dimos, trajimos la cabecera Norte casi abordo
Vimos los acantilados y las casas, y las enormes olas ganar altura
Y al guardacostas en su jardín, con sus gafas bien pegadas

Me gustaria que regresaramos a casa….

La nieve estaba sobre los tejados del pueblo como blanca espuma de mar
Los rojas fuegos brillaban en la casa de cada estibador
Las ventanas resplandecían y las chimeneas voleaban fuera
Y juro que olisqueamos los víveres desde el mismo buque

Me gustaria que regresaramos a casa….

Las campanas de la iglesia repicaron con una poderosa y jovial alegría
Y debería de contartelo, como cada día del año
Que el día de nuestra adversidad fue bendecido por la mañana de Navidad
Y la casa sobre el cuerpo de guardacostas era la casa donde yo nací

Me gustaria que regresaramos a casa….

Y entonces supe que la conversación que tenían era sobre mí
En la casa planeaba la sombra del hijo que se fue al mar
Y de cualquier manera me sentí un loco arriesgado
Por estar aquí, alando cuerdas heladas el Día de Navidad

Me gustaria que regresaramos a casa….

* Se trata de una pequeña localidad de la Isla de Skye (Escocia).

VERSIÓN STING & MARY MACMASTER

No hay comentarios:

Publicar un comentario